March updates with impending COVID-19 outbreak

I hope all of you (US) are getting prepared (or are prepared) for and educated on COVID-19.

For one thing, it has been good for the girls to be fluent in Chinese during China’s early battle against COVID-19, when much of the primary source of information were in Chinese.  Our whole family have been keeping tab on COVID-19 development on news commentary shows from Taiwan, like 關鍵時刻 and 年代向錢看, that provide daily analysis on weekdays, with the “real story” from China, Korea, Japan, and the rest of the world.  Armed with such information, we were able to start preparing early on (before price gouging on some items) and even saved some money by getting out of stock mutual fund before the stock market started crashing for our retirement account.  The girls also read a couple of Chinese newspaper clips on COVID-19.

CHINESE POP BAND: COVID-19 did force the cancellation of one of our band performances in February, which was just fine, since we already performed three times over the winter.  Our band’s next performance will be in May, for Mother’s Day, but that will likely be canceled with how things are going now.  So, the girls are primarily working on our own band songs now.

CHINESE DEBATE:  As a result of COVID-19, Debate Asia (亞洲盃中文辯論錦標賽) has not make announcement on its 6th annual competition, 六國封相. It was going to be held in China in late July but, obviously, this is now extremely unlikely to take place.  The coach is looking into an alternative competition in Taiwan in July, 蘇州盃高中職辯論錦標賽.  This competition was previously limited to high school teams in Taiwan, but is now open to international teams for the first time.  Though Taiwan has done an exceptional job so far in her battle against COVID-19, anything can happen between now and July.  By then, air travel and large gathering may still be risky and there may be travel restrictions to Taiwan from the US, at the rate this is going.  So, I am not optimistic that the girls will be able to compete this summer.  But, regardless, the team is still training and that’s what counts.  At this point, the team is working on “Should UBI (universal basic income) replace means-tested welfare programs?”

CHINESE READING: DD#2 is pretty done with 7th grade first semester CLA textbook from Taiwan.  The last lesson she practiced reading aloud was a 1925 essay “背影“ by 朱自親.  It was the second to the last chapter but I have her skip the last chapter since it was just a simple short story.




Instead of having DD#2 move unto 7th grade second semester textbook, I now just ask her to do readings on the AP Chinese study guide (and typing).  I figure she might as well get it started and take the AP exam either in 9th grade or 10th grade.  DD#1 ended up not being able to take the AP Chinese exam this year (11th grade) since the schools that offer it locally (not available at her own school) ran out of spots early.  It might as well be that way since she would have to take her AP Bio exam in the morning and then get to another school for afternoon’s AP Chinese exam.  That may end up to be too much of a rush.  Oh well….



DD#2 finished watching 皓蘭傳, a 2019’s historical fictional TV series, which was loosely based on the life story of the 趙姬, the mother of 秦始王 (Qin Shi-Huang), who was the “first” emperor of China at around 200 BC.  So, DD#2 learned about 呂不韋 of 呂氏春秋, 長平之戰 in which Qin buried 200,000 surrendered soldiers alive, and how 秦始王 came about.



Now, we shifted back to 金庸’s work, 鹿鼎記, which will provide DD#2 with the historical background surrounding the first phase of the Qing dynasty in the 17th century.  For those of you who know this novel, you won’t find it surprising that my DD#2 is having a blast watching 偉小寶!  We are watching the 2014 TV series.










「兒時記趣」朗讀 (Childhood Story)

兒時記趣 (Childhood story) is a famous piece of writing by an author (沈復) of the Ching Dynasty and is often taught in the Chinese Language Art textbook in junior high school.  It is an example of classical Chinese.  I had never heard of it before, as I left Taiwan after fifth grade.  Nevertheless, since it is on the 7th grade first semester CLA textbook we received as a hand-me-down from a relative in Taiwan, I thought it would be good for DD#2 to study a couple of short passages such as this.


作者:沈復 (1763-1825)






Here is DD’s read-aloud:


Here is an educational video on it:


Supposedly the following last paragraph is omitted and not taught since it is not rated G, more like PG, 🤣.

年長思之,二蟲之鬥,蓋圖奸不從也,古語云:「奸近殺。」 蟲亦然耶?貪此生涯,卵為蚯蚓所哈,腫不能便,捉鴨開口哈之,婢嫗偶釋手,鴨顛其頸作吞噬狀,驚而大哭,傳為語柄。此皆幼時閑情也。

Christmas band performance 12-2019

Our “Tu & Only” band was invited to perform again at Atlanta Chinese Medical Society’s Christmas/New Year celebration this year.  My DDs spent hours honing down their performances and did a fantastic job last night!  They each received an outstanding volunteering award for all the hard work they put into supporting the nonprofit organization.


Easy instant annotation tool from

It has been a while since I used, a clever site someone coded a few years back. provides an easy to use tool to annotate online Chinese text with 注音 or 拼音 and English definition. Pop-up annotation tooltips open when you move mouse over the word.

For example, my DDs are working on a Chinese debate on the topic of mandatory vaccination.  There is a Chinese Wikipedia page on vaccine hesitancy.  So, I copy and paste the link under “Web site annotation” as below.



After clicking “Annotate”, it leads me to a Mandarin Spot version of this webpage.  If I don’t know the pronunciation or meaning of certain Chinese characters or words, hovering the mouse over the word will bring up a box with the Chinese pronunciation (注音 in this case) and English meaning.  Pretty nifty, no?

You can do the same with pinyin.  Just change the phonetic system above to pinyin.


Reflection on 7th grade Chinese Language Art textbook

7th grade CLA textbook
First semester, chapter 5
My DD#2 is working on chapter 5 this week.  There are a couple of words that I can’t pronounce either, having gone through 5th grade in Taiwan 30+ years ago.  So, we learn together.
I was able to read 金庸 novels and newspaper just fine by my mid teens, without additional lessons in Chinese, which is likely a typical experience for youth immigrants who had received ~ 4th grade education in Taiwan/China and kept on reading afterwards.
Looking at my DD reading aloud this chapter, I am like, yeah, they will be just fine with their Chinese.  What a relief!
We can work on her Spanish more now…. 🤣。 It happens I also grew up in a Spanish speaking country, in my teens.



○3鐐銬:音ㄌㄧㄠˊ ㄎㄠˋ,刑具。鐐,鎖住腳的刑具。銬,鎖住手的刑具。
○7憔悴:音ㄑㄧㄠˊ ㄘㄨㄟˋ,面色黃瘦,沒有精神的樣子。
○13囹圄:音ㄌㄧㄥˊ ㄩˇ,牢獄。

7th grade Chinese Language Art

DD#2, 13, 8th grade now, is moving unto 7th grade Chinese Language Art textbook from Taiwan.  Her Chinese lessons now mainly consist of reading aloud to fluency Chinese Language Art textbooks and doing Chinese debate, besides watching 「如懿傳」(Ruyi’s Royal Love in the Palace).  This movie series sits nicely between the two series she previously watched,「後宮甄嬛傳」and 「延熙攻略」.

Here is the first chapter she is working on, which is chapter 2 of 康軒’s 7th grade second semester textbook.  I previously couldn’t acquire the first semester book.


一大清早,掀開窗簾看看,窗上已撒滿了水珠。啊,好極了!又是個下雨天。雨連下十天,半月,甚至一個月,屋裡掛滿萬國旗似的溼衣服,牆壁地板都冒著溼氣,我也 不抱怨。雨天總是把我帶到另一個處所,在那兒,我又可以重享歡樂的童年。那些有趣的好時光啊,我要用雨珠的鍊子把它串起來,繞在手腕上。

那時在浙江永嘉老家,我才六歲,睡在母親暖和的手臂彎裡。天亮了,聽到瓦背上嘩嘩的雨聲,我就放了心。因為下雨天長工不下田,母親不用老早起來做飯,可以在 熱被窩裡多躺會兒。我捨不得再睡,也不讓母親睡,吵著要她講故事。母親閉著眼睛,給我講雨天的故事。在熹微的晨光中,我望著母親的臉,她的額角方方正正, 眉毛細細長長,眼睛瞇成一條線。我的啟蒙老師說菩薩慈眉善目,母親的長相一定就跟菩薩一樣。

雨下得越來越大。母親一起床,我也跟著起來,顧不得吃早飯,就套上叔叔的舊皮靴,頂著雨在院子裡玩。溝裡水滿了,白繡球花瓣落在爛泥地和水溝裡。我把阿榮伯 給我雕的小木船漂在水溝裡,中間坐著母親給我縫的大紅「布姑娘」。繡球花瓣繞著小木船打轉,一起向前流。我跟著小木船在爛泥地裡踩水,吱嗒吱嗒的響。


五月黃梅天,到處黏糊糊的,母親走進走出的抱怨,父親卻端者宜興茶壺,坐在廊下賞雨。院子裡各種花木,經雨一淋,新綠的枝子頑皮的張開翅膀,托著嬌豔的花 朵,父親用旱煙袋點著它們告訴我這是丁香花,那是一丈紅。大理花與劍蘭搶著開,木樨花散布著淡淡的幽香。牆邊那株高大的玉蘭花開了滿樹,下雨天謝得快,我得趕緊爬上去採,採了滿籃子送左右鄰居。玉蘭樹葉上的水珠都是香的。

唱鼓兒詞的總在下雨天從我家後門摸索進來,坐在廚房的長凳上,唱一段「鄭元和學丐」。母親一邊做飯,一邊聽。淚水掛滿了臉頰,拉起青布圍裙擦一下,又連忙盛 一大碗滿滿的白米飯,請瞎子先生吃,再給他一大包的米。晚上就在大廳裡唱,請左鄰右舍都來聽。寬敝的大廳正中央燃起了亮晃晃的燈,燈一亮,我就有做喜事的 感覺,心裡說不出的開心。雨嘩嘩的越下越大,瞎子先生的鼓咚咚咚咚的也敲得越起勁。母親和五叔婆聽了眼圈兒都哭得紅紅的,我就只顧吃炒米糕、花生糖。父親卻悄悄的溜進書房作他的「唐詩」去了。