「兒時記趣」朗讀 (Childhood Story)

兒時記趣 (Childhood story) is a famous piece of writing by an author (沈復) of the Ching Dynasty and is often taught in the Chinese Language Art textbook in junior high school.  It is an example of classical Chinese.  I had never heard of it before, as I left Taiwan after fifth grade.  Nevertheless, since it is on the 7th grade first semester CLA textbook we received as a hand-me-down from a relative in Taiwan, I thought it would be good for DD#2 to study a couple of short passages such as this.

「兒時記趣」

作者:沈復 (1763-1825)

余憶童稚時,能張目對日,明察秋毫。見藐小微物,必細察其紋理,故時有物外之趣。

夏蚊成雷,私擬作群鶴舞空,心之所向,則或千或百,果然鶴也;昂首觀之,項為之強。又留蚊於素帳中,徐噴以煙,使之沖煙飛鳴,作青雲白鶴觀;果如鶴唳雲端,為之怡然稱快。

又常於土牆凹凸處、花臺小草叢雜處,蹲其身,使與臺齊;定神細視,以叢草為林,蟲蟻為獸;以土礫凸者為丘,凹者為壑,神遊其中,怡然自得。

一日,見二蟲鬥草間,觀之,興正濃,忽有龐然大物,拔山倒樹而來,蓋一癩蝦蟆也。舌一吐而二蟲盡為所吞。余年幼,方出神,不覺呀然驚恐。神定,捉蝦蟆,鞭數十,驅之別院。

 

Here is DD’s read-aloud:

 

Here is an educational video on it:

 

Supposedly the following last paragraph is omitted and not taught since it is not rated G, more like PG, 🤣.

年長思之,二蟲之鬥,蓋圖奸不從也,古語云:「奸近殺。」 蟲亦然耶?貪此生涯,卵為蚯蚓所哈,腫不能便,捉鴨開口哈之,婢嫗偶釋手,鴨顛其頸作吞噬狀,驚而大哭,傳為語柄。此皆幼時閑情也。

Christmas band performance 12-2019

Our “Tu & Only” band was invited to perform again at Atlanta Chinese Medical Society’s Christmas/New Year celebration this year.  My DDs spent hours honing down their performances and did a fantastic job last night!  They each received an outstanding volunteering award for all the hard work they put into supporting the nonprofit organization.

我們的「杜ㄧ無二」樂團再次受邀在亞特蘭大華人醫師協會今年的聖誕新年晚會表演。兩位女兒練習良久,昨晚表現很好,對她們的中文也都有幫助,以她們為榮!我們表演了周杰倫2007年的「不能說的秘密」和李克勤1992年的廣東話經典歌曲「紅日」(小女兒不會說廣東話,發音不標準,請見諒~)

Easy instant annotation tool from Mandarinspot.com

It has been a while since I used Mandarinspot.com, a clever site someone coded a few years back.  Mandarinspot.com provides an easy to use tool to annotate online Chinese text with 注音 or 拼音 and English definition. Pop-up annotation tooltips open when you move mouse over the word.

For example, my DDs are working on a Chinese debate on the topic of mandatory vaccination.  There is a Chinese Wikipedia page on vaccine hesitancy.  So, I copy and paste the link under “Web site annotation” as below.

 

Enlarged:

After clicking “Annotate”, it leads me to a Mandarin Spot version of this webpage.  If I don’t know the pronunciation or meaning of certain Chinese characters or words, hovering the mouse over the word will bring up a box with the Chinese pronunciation (注音 in this case) and English meaning.  Pretty nifty, no?

You can do the same with pinyin.  Just change the phonetic system above to pinyin.

 

Reflection on 7th grade Chinese Language Art textbook

7th grade CLA textbook
First semester, chapter 5
.
My DD#2 is working on chapter 5 this week.  There are a couple of words that I can’t pronounce either, having gone through 5th grade in Taiwan 30+ years ago.  So, we learn together.
.
I was able to read 金庸 novels and newspaper just fine by my mid teens, without additional lessons in Chinese, which is likely a typical experience for youth immigrants who had received ~ 4th grade education in Taiwan/China and kept on reading afterwards.
.
Looking at my DD reading aloud this chapter, I am like, yeah, they will be just fine with their Chinese.  What a relief!
.
We can work on her Spanish more now…. 🤣。 It happens I also grew up in a Spanish speaking country, in my teens.
心囚

杏林子

在許多人眼裡,我看來多麼像是一個囚犯,一個被病禁錮○1在床的犯人。
是的,自從小學六年級時,我被一種叫做「類風溼關節炎」的怪病纏身之後,就逐漸失去活動的自由。年復一年,我全身的關節都受到病魔的「轄制○2」,有如戴上一道道無形的鐐銬○3。
腿不能行,肩不能舉,手不能彎,頭也不能自由轉動。甚至,我連吃一口心愛的牛肉乾的權利也被剝奪了,因為咬不動。
二十多年來,生活的天地僅限於六席○4大的斗室○5之中,屋外春去秋來,花開花謝,似乎都與我無干○6了。就像一個被判無期徒刑的犯人,不知何年何月才能重見「天日」。
想像中,這樣的「犯人」一定是蒼白憔悴○7、鬱鬱寡歡○8的吧!剛剛相反,因為我了解真正能夠囚住我的,不是身體上的疾病,而是心理上失望、悲觀、頹喪○9、憤怒、憂慮,築成了一面看不見的網,隨時準備將我陷在中間。一個人只要能突破心靈的枷鎖○10,這個世界就再也沒有什麼能困住他的了。如今,我活得無憂無慮,也自由自在。而世上多的是身體健康,卻心理不健全的人;多的是表面歡樂,卻心中痛苦的人;多的是行動自如,卻找不到一條正確人生方向的人。
有些人看似生活得繁華熱鬧,卻往往是天底下最寂寞的人,因為他們把自己的心封閉了。
還有那些沉溺○11在罪惡中無法自拔,迷戀在情慾中無法脫身,以及為名利權勢所左右○12迷失了自己的人,他們看似自由,卻心陷囹圄○13。
比起我,到底誰更像是囚犯呢?

注釋
○1禁錮:囚禁。錮,音ㄍㄨˋ,封閉、監禁。
○2轄制:管轄限制。轄,音ㄒㄧㄚˊ,管制。
○3鐐銬:音ㄌㄧㄠˊ ㄎㄠˋ,刑具。鐐,鎖住腳的刑具。銬,鎖住手的刑具。
○4席:通「蓆」,三尺寬、六尺長為一蓆。
○5斗室:狹小的房間。
○6無干:沒有關係。干,關聯。
○7憔悴:音ㄑㄧㄠˊ ㄘㄨㄟˋ,面色黃瘦,沒有精神的樣子。
○8鬱鬱寡歡:悶悶不樂。寡,少。
○9頹喪:情緒消沉低落。頹,音ㄊㄨㄟˊ。
○10枷鎖:原指刑具,引申為束縛。枷,套在脖子上的刑具。鎖,拴在犯人身上的鎖鏈。
○11沉溺:指陷於不好的嗜好或境地中。溺,音ㄋㄧˋ。
○12左右:影響、控制。
○13囹圄:音ㄌㄧㄥˊ ㄩˇ,牢獄。

7th grade Chinese Language Art

DD#2, 13, 8th grade now, is moving unto 7th grade Chinese Language Art textbook from Taiwan.  Her Chinese lessons now mainly consist of reading aloud to fluency Chinese Language Art textbooks and doing Chinese debate, besides watching 「如懿傳」(Ruyi’s Royal Love in the Palace).  This movie series sits nicely between the two series she previously watched,「後宮甄嬛傳」and 「延熙攻略」.

Here is the first chapter she is working on, which is chapter 2 of 康軒’s 7th grade second semester textbook.  I previously couldn’t acquire the first semester book.

下雨天,真好(琦君)

一大清早,掀開窗簾看看,窗上已撒滿了水珠。啊,好極了!又是個下雨天。雨連下十天,半月,甚至一個月,屋裡掛滿萬國旗似的溼衣服,牆壁地板都冒著溼氣,我也 不抱怨。雨天總是把我帶到另一個處所,在那兒,我又可以重享歡樂的童年。那些有趣的好時光啊,我要用雨珠的鍊子把它串起來,繞在手腕上。

那時在浙江永嘉老家,我才六歲,睡在母親暖和的手臂彎裡。天亮了,聽到瓦背上嘩嘩的雨聲,我就放了心。因為下雨天長工不下田,母親不用老早起來做飯,可以在 熱被窩裡多躺會兒。我捨不得再睡,也不讓母親睡,吵著要她講故事。母親閉著眼睛,給我講雨天的故事。在熹微的晨光中,我望著母親的臉,她的額角方方正正, 眉毛細細長長,眼睛瞇成一條線。我的啟蒙老師說菩薩慈眉善目,母親的長相一定就跟菩薩一樣。

雨下得越來越大。母親一起床,我也跟著起來,顧不得吃早飯,就套上叔叔的舊皮靴,頂著雨在院子裡玩。溝裡水滿了,白繡球花瓣落在爛泥地和水溝裡。我把阿榮伯 給我雕的小木船漂在水溝裡,中間坐著母親給我縫的大紅「布姑娘」。繡球花瓣繞著小木船打轉,一起向前流。我跟著小木船在爛泥地裡踩水,吱嗒吱嗒的響。

天下雨,長工們不下田,都蹲在大穀倉後面玩。我把小花猫抱在懷裡,自己再坐在阿榮伯懷裡,等著阿榮伯把一粒粒又香又脆的炒豆子剝殼送到我嘴裡。豆子吃夠了再吃芝麻糖,嘴巴乾了吃橘子。下雨天真好,有吃有玩,長工們個個疼我,家裡人多,我就不寂寞了。

五月黃梅天,到處黏糊糊的,母親走進走出的抱怨,父親卻端者宜興茶壺,坐在廊下賞雨。院子裡各種花木,經雨一淋,新綠的枝子頑皮的張開翅膀,托著嬌豔的花 朵,父親用旱煙袋點著它們告訴我這是丁香花,那是一丈紅。大理花與劍蘭搶著開,木樨花散布著淡淡的幽香。牆邊那株高大的玉蘭花開了滿樹,下雨天謝得快,我得趕緊爬上去採,採了滿籃子送左右鄰居。玉蘭樹葉上的水珠都是香的。

唱鼓兒詞的總在下雨天從我家後門摸索進來,坐在廚房的長凳上,唱一段「鄭元和學丐」。母親一邊做飯,一邊聽。淚水掛滿了臉頰,拉起青布圍裙擦一下,又連忙盛 一大碗滿滿的白米飯,請瞎子先生吃,再給他一大包的米。晚上就在大廳裡唱,請左鄰右舍都來聽。寬敝的大廳正中央燃起了亮晃晃的燈,燈一亮,我就有做喜事的 感覺,心裡說不出的開心。雨嘩嘩的越下越大,瞎子先生的鼓咚咚咚咚的也敲得越起勁。母親和五叔婆聽了眼圈兒都哭得紅紅的,我就只顧吃炒米糕、花生糖。父親卻悄悄的溜進書房作他的「唐詩」去了。

如果我一直不長大,就可以永遠沉浸在雨的歡樂中。然而誰能不長大呢?到杭州念中學了,下雨天,我有一股淒涼寂寞之感。

有一次,在雨中徘徊西子湖畔。我駐足凝望著碧藍如玉的湖水和低斜低斜的梅花,卻聽得放鶴亭中響起了悠揚的笛聲。那是許多年前的事了,笛聲低沉而遙遠,然而我卻仍能依稀聽見,在雨中…。

Introduction to the work of Professor Stephen Krashen

“Stephen Krashen (born 1941) is professor emeritus at the University of Southern California,[1] who moved from the linguistics department to the faculty of the School of Education in 1994. He is a linguist, educational researcher, and political activist.” – Wikipedia

Principles and Practice in Second Language Acquisition by Stephen Krashen

“The acquisition–learning hypothesis claims that there is a strict separation between acquisition and learning; Krashen saw acquisition as a purely subconscious process and learning as a conscious process, and claimed that improvement in language ability was only dependent upon acquisition and never on learning……..Acquisition requires meaningful interaction in the target language, during which the acquirer is focused on meaning rather than form.” – Wikipedia     (CLE = subconscious acquisition + meaningful.  Weekend Chinese class = conscious process.  Based on a cursory review, this is where I may differ with the professor, as far as Chinese is concerned.  Using his term, I think acquisition and learning are complementary, due to the high opportunity cost and resource commitment required.)

“Furthermore, Krashen claimed that linguistic competence is only advanced when language is subconsciously acquired, and that conscious learning cannot be used as a source of spontaneous language production. Finally, learning is seen to be heavily dependent on the mood of the learner, with learning being impaired if the learner is under stress or does not want to learn the language.” – Wikipedia  (CLE =subconscious.  Weekend Chinese class = stress + does not want to learn)

“The monitor hypothesis states that consciously learned language can only be used to monitor language output; it can never be the source of spontaneous speech.” – Wikipedia  (Weekend Chinese class = consciously learned language => not the source of spontaneous speech)

“The affective filter hypothesis. This states that learners’ ability to acquire language is constrained if they are experiencing negative emotions such as fear or embarrassment. At such times the affective filter is said to be “up”.” – Wikipedia (Parents speaking Chinese with children in the public  [granted there may be some scenario that this is not wise].  Also, we parents can readily admit that there are things that we don’t know how to say but we can look it up and learn together => less fear or embarrassment)

“Krashen promotes the use of free voluntary reading during second-language acquisition, which he says “is the most powerful tool we have in language education, first and second………Proponents such as Stephen Krashen (1989) claim that reading alone will increase encounters with unknown words, bringing learning opportunities by inferencing. The learner’s encounters with unknown words in specific contexts will allow the learner to infer and thus learn those words’ meanings. While the mechanism is commonly accepted as true, its importance in language learning is disputed. “- Wikipedia.  (This is where  access to and reading of extensive Chinese books come in, of course.)

“Free voluntary reading (FVR) is the reading of any book (newspaper, magazine or comic) that students have chosen for themselves and is not subject to follow-up work such as comprehension questions or a summary.” – An introduction to the work of Stephen Krashen.     (I rarely ask the girls on the details of their reading.  As long as they read, it’s good.)

“In language learning, extensive reading is contrasted with intensive reading, which is slow, careful reading of a small amount of difficult text – it is when one is “focused on the language rather than the text”.   Extensive and intensive reading are two approaches to language learning and instruction, and may be used concurrently; intensive reading is, however, the more common approach, and often the only one used.  Extensive reading has been used and advocated in language learning since at least the 19th century.  In the first language, many connections have been made between reading and vocabulary size, as well as other academic skills.” – Wikipedia.  (For me, intensive reading comes in two major flavors.  The first one is the usual language instruction based on textbooks or the likes.  The second one is the read-aloud exercises of an appropriately leveled reading material – probably the most efficient way of increasing colloquial fluency in my pointed of view.  In my point of view, intensive reading and extensive reading are complementary, and, when combined with CLE, is the best long-term method to learn Chinese (or other difficult to learn languages), when the requirement of time, resources, and opportunity cost is high.  Interestingly enough, to a certain extent, Karaoke singing can provide CLE, read-aloud intensive reading, and voluntary-extensive reading, all concurrently!)

In conclusion….

To sum it up, I think I have done the many things that Professor Krashen promotes based on his research, by providing CLE and free voluntary reading.  Where he and I may differ is that I think acquisition and learning (his terminology) are complimentary, to provide long-term, effective, and efficient improvement in Chinese proficiency.  CLE makes long term possible, providing the psychological backdrop for the child, which promotes effectiveness.  Due to its high resource/time demand and opportunity cost, we need efficiency as well.  That’s where intensive reading and active learning comes in.  For me, the particular instruction curriculum and the actual instruction/active learning is the easy part.  Providing the CLE is the tough part.  Where Chinese weekend schools fail for most is not only for the lack of rigor, but that active learning is only part of the picture and can not provide the long term needs, which is required to sustain such learning.  Where Chinese immersion school is far less than optimal for most is that it provides only ~ 15-20% of students’ year-round waking hours as their CLE, which is a far cry from the amount of CLE required for difficult to learn languages such as Chinese, in the greater Anglophone environment.

Maintaining Heritage Language: Perspectives of Korean Parents

I stumbled on a 2011 paper on maintaining Korean heritage Language from the perspective of Korean parents.  There is little here that I don’t know already, but I see that both ethnic Korean and Chinese parents share the same struggle.

https://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ986889.pdf

“Perhaps more importantly, none of the students felt that Korean HL schools had made a difference in their HL maintenance. Based on what both the parents and students stated, it is fair to say that parents could not do the job of policing HL with their children, since the children were increasingly resistant to speaking and learning Korean.

Korean HL schools were therefore an easy alternative that the parents could count on in spite of the fact that their children hated those schools. While the parents might have agreed that the Korean HL schools were not effective, to stop sending their children would have been an admission of failure in HL maintenance. For these parents, the HL schools were a solution to the dilemma they faced, and the burden of teaching and monitoring Korean was turned over to those institutions…….

This remark strongly suggests that the parents themselves gradually reduced the use of HL and switched to English, perhaps because they felt that they were in fact capable of speaking in English. This might be the key reason why the student participants’ younger siblings’ seldom spoke Korean. The interviews revealed that in the cases of Derek, Gene, and Nina’s younger siblings, the use of Korean ranged from dismal to none.

It can be argued that the student participants in this study maintained HL not because of their parents’ determination or choice, but because of a lack of English proficiency at the beginning of their immigrated life. Of interest in Nina’s statement above is that there was not a time when Korean was used 100% of the time at home. This may be the reason why HL parents chose to send their children to Sunday HL schools, since they might well have felt that they could not maintain the HL at home, definitely feeling that they needed outside help. For these reasons Korean HL schools remain as one of the most popular choices for HL parents. “

Modern Mandarin Chinese

Did you know that the pronunciation of 普通話, Putonghua or the modern standard Mandarin Chinese, dates back only about 400 years?

From 中国华文教育馆 (PRC’s Oversea Chinese Language and Cultural Education Online), the Manchurian people, after establishing the Ching Dynasty and succeeding the Ming Dynasty in the 17th century, had to learn one of the northern Han dialects for ease of communication.  However, they couldn’t learn it well and eventually developed a “Manchudized” version, which eventually turn into the pronunciation we know today.

“与南京官话保留了中原古音不同,王照提倡的北京官话受北方游牧民族特别是满族的影响很大。满洲入关以后,满语完全不能适应新的生活需要,不得不学习和借鉴汉语。但是,满族人不能区分尖团音,也不会发入声,因此,满洲贵族所说的北京官话是满族化了的汉语,也被戏称为“五音不全”的汉话。”

From 百度

“南北朝时期开始,中原雅音南移,作为中国官方语言的官雅言逐渐分为南北两支。六朝即南京话为汉语标准语,明朝永乐年间建都北京时从南京北调40万人口,超过北平原有人口。清入主中国,旧北平话逐渐演变形成了北京话。清雍正六年设“正音书馆”,以北京官话为标准语,在全国推行,以后北京官话逐渐取代南京官话成为中国官场主流的标准语,有人也称之为北方官话,和被称为南方官话的南京官话相对应。清末进行国语编审,民国初年拟定国音,“京国之争”以后实行以北京官话为基础的新国音,自此以北方官话为蓝本的国语(普通话)成为中国官方标准语言。随著现代教育、传媒的普及发达,当代的北京官话 – 普通话,在华语圈有向各种方言渗透的趋势。”

Therefore, the venerated Tang poems dating back to the 7-10th century and classics before Ching Dynasty were not written with such pronunciation in mind.

 

Below are a couple of interesting video clips:

 

Chinese in the teen years and beyond

There have been recent discussions in the FB group “Raising Bilingual Children in Chinese and English” that my co-administrator Virginia and I manage regarding the extreme difficulty many parents have in getting their children to learn Chinese in their teen years, living in areas where Chinese is a minority language.

Yes, it is all true.  It is extremely difficult.

It requires tremendous or unusual effort, time, “intelligence”, opportunity, money, or some such combination.

You probably understand very well all the above factors but may find it disconcerting that I include “intelligence”.  Please refer to the end of this entry for a brief discussion on this matter.  As far as the relationship between intelligence and “foreign language learning”, you can find some discussions on the matter in this site.  According to this one paper, “Taken together, the findings of the study are compatible with the conceptualization of language aptitude according to a hierarchical model which subsumes specific abilities of importance in the language classroom under a more encompassing general ability, or general intelligence.”

The point I want to get across is, learning Chinese in this kind of setting is more like learning a foreign language and less like a first language, and such ability correlates with our “general intelligence”, which typical IQ tests try to assess.  This type of “general intelligence” has little correlation to anthropologists’ idea of intelligence, which some consider as the global capacity to adapt to one’s environment and to exploit it to one’s advantage.

Basically, a “smarter” child in the sense of IQ test typically learn things faster, things in the usual academic sense.  So, a “smarter” child can pick up Chinese faster and with less committed resources.  When the kids approach and reach middle and high schools, there are simply tons of worthy pursuits other than Chinese and the opportunity cost to learn Chinese shoots up, typically in the sense of college application.  So,  children and their parents may find it much more appealing to hold off or slow down Chinese learning to pursue other worthy subjects.

This is the reason that, in my Letter to Parents in 2015, I wrote: “Lastly, given the immense effort required to achieve level 3 or above proficiency by mid-teens, I don’t think it is realistic and “necessary” for most heritage families to do so.  I think it is perfectly fine to achieve level 1-2 proficiency by the end of middle school.  For those students who really want to excel in Chinese in high school, college, or beyond, intensive studies then will typically be more efficient and less frustrating.  The difficult part for high school students is time constraint, due to the various academic and extracurricular demands.   However, in college and beyond, a couple of years of living abroad and intensive studying will be all it takes to achieve level 3 to 4 proficiency.”

Four years later, I maintain the same sentiment.  I do, however, want to provide you some real-life examples to assuage your anxiety.

As you may know, my family and I moved from a relatively rural NC community, where my daughters grew up, to metro Atlanta almost two years ago.  Here, I meet middle-aged professionals who immigrated to the states at a young age (say, 3 – 7) and speak Chinese pretty well now (ILR level 3.5-4).  One thing they have in common is their large Chinese speaking clientele.  They had good basics and relearned and picked up much Chinese due to their professional needs.  (I don’t know their reading comprehension proficiency.)

Recently, I met up with two couple friends, who immigrated from Taiwan in their mid 20s and one of their American born and raised daughters.  Their DD was able to speak fair Chinese by the end of high school (ILR ~2) but had limited Chinese reading comprehension.  She is smart, but likely not “crazy” smart.  If I remember correctly, she scored about 98-99th percentile in SAT and ACT with little preparation.  After taking two years of Chinese coursework in college, enough for a minor, I would say her Chinese speaking proficiency is now ILR level 3.  Her writing (typing, of course) and composition picked up tremendously with her course work.  The following is one of her college essays on 程蝶衣 in the 1993 movie, 霸王別姬 (Farewell My Concubine).

Some of the requirements for the essay are as follows.  “The length requirement for all essays is 600-800 Chinese characters. Provide the Chinese character count at the end of each essay…..  You are encouraged to use the dictionary for this assignment, but the use of translation tool is not allowed! You are also encouraged to use grammar and vocabulary beyond what you have learned in class, but you should be able to identify and know the meaning of the new words you used. You may not have a native speaker of Chinese help you write or correct your homework assignments.”

程蝶衣的各種感情

在《霸王別姬》裡,人物的相互關係反映在文化改革的中國社會情況裡面。這部電影隨著程蝶衣的故事,從他小時候呈現在戲班子的生活到他長大以後面對的關於各種關係的挑戰。程蝶衣的故事表達了古時候個人的關係,也讓觀眾看出他的性格怎麼影響他在那個社會的生活。

在電影的前幾分鐘,程蝶衣的媽媽,一位妓女,帶著一個小小的程蝶衣去戲班子,因為她沒辦法在妓院照顧他了。那時候程蝶衣被叫做小豆子,遇到了另外一個男孩,小石頭,開始他在生活中最重要的關係。因為兩個孩子還有其他的科班孩子從他們的師傅受到了非常大的壓力和挨打,所以他們得互相依賴才能繼續練習,繼續長大。小豆子是個年輕貌美的男孩,師傅指定他在戲裡扮演旦,然後小石頭扮演淨,兩個在同台演情侶的情況下一起長大。由於程蝶衣把自己投入到他的扮演角色,他就開始真正的愛上段曉樓。程蝶衣的性格其實很簡單,他很容易愛上他身邊的事,比如說,一開始他不愛戲,可是他沒有別的選擇,為了生活只好學戲,然後慢慢地喜歡上它。段曉樓跟戲一樣,讓程蝶衣有安全感,也天天跟他在一起,因為這個原因程蝶衣才會喜歡段曉樓。

第二個人物關係是戲班子的師傅和程蝶衣。在科班的時候,為了訓練學生,讓他們背腳本背歌詞,師傅以打為主,不管學生說得對說的錯,師傅還是打他們。雖然師傅在孩子的眼睛裡是他們得最尊重的人,但是在社會裡,他的地位其實是很低的,跟妓女的地位差不多。 其實師傅打他們是愛他們的,是為了他們好,也是愛他們的,因為如果這些學生沒有學好戲,那他們根本就沒有機會在傳統的社會裡生活。到程蝶衣長大以後,他變成一位明星了,還是跟段曉樓一起回去科班找他們的師傅,三十歲的時候被師傅打還是能忍受,因為師傅收養了他們,給他們機會。

第三個人物關係是程蝶衣和菊仙複雜的關係。由於菊仙嫁給段曉樓,程蝶衣他從一開始就恨她,她也恨程蝶衣。菊仙本來也是一位妓女,地位也沒比程蝶衣的高,可是程蝶衣心愛的段曉樓愛上了菊仙,沒有愛上他。他的性格比較冷漠,對別人的關係不感興趣,所以其他人如果沒有跟戲有關係,那程蝶衣就不管,他就狠心地不接受菊仙。不過,幾年以後,程蝶衣還是慢慢地容忍菊仙,因為程蝶衣非常愛段曉樓,還有他吸鴉片上癮的時候也收到菊仙的幫忙,到最後為了配合他的好友,就對菊仙好一點,但是在他的心裡還有一些不甘心。

程蝶衣並不是一個有愛的人,可是他很珍惜他和他尊重的人的關係。由於他兩個最愛就是京戲和段曉樓,他最重要的人物關係就跟著兩件事有關。在電影裡,這些不同的關係表達了各種的愛,讓觀眾受到深深的感動。

Here is the simplified Chinese version:

程蝶衣的各种感情

在《霸王别姬》里,人物的相互关系反映在文化改革的中国社会情况里面。这部电影随着程蝶衣的故事,从他小时候呈现在戏班子的生活到他长大以后面对的关于各种关系的挑战。程蝶衣的故事表达了古时候个人的关系,也让观众看出他的性格怎么影响他在那个社会的生活。

在电影的前几分钟,程蝶衣的妈妈,一位妓女,带着一个小小的程蝶衣去戏班子,因为她没办法在妓院照顾他了。那时候程蝶衣被叫做小豆子,遇到了另外一个男孩,小石头,开始他在生活中最重要的关系。因为两个孩子还有其他的科班孩子从他们的师傅受到了非常大的压力和挨打,所以他们得互相依赖才能继续练习,继续长大。小豆子是个年轻貌美的男孩,师傅指定他在戏里扮演旦,然后小石头扮演净,两个在同台演情侣的情况下一起长大。由于程蝶衣把自己投入到他的扮演角色,他就开始真正的爱上段晓楼。程蝶衣的性格其实很简单,他很容易爱上他身边的事,比如说,一开始他不爱戏,可是他没有别的选择,为了生活只好学戏,然后慢慢地喜欢上它。段晓楼跟戏一样,让程蝶衣有安全感,也天天跟他在一起,因为这个原因程蝶衣才会喜欢段晓楼。

第二个人物关系是戏班子的师傅和程蝶衣。在科班的时候,为了训练学生,让他们背脚本背歌词,师傅以打为主,不管学生说得对说的错,师傅还是打他们。虽然师傅在孩子的眼睛里是他们得最尊重的人,但是在社会里,他的地位其实是很低的,跟妓女的地位差不多。其实师傅打他们是爱他们的,是为了他们好,也是爱他们的,因为如果这些学生没有学好戏,那他们根本就没有机会在传统的社会里生活。到程蝶衣长大以后,他变成一位明星了,还是跟段晓楼一起回去科班找他们的师傅,三十岁的时候被师傅打还是能忍受,因为师傅收养了他们,给他们机会。

第三个人物关系是程蝶衣和菊仙复杂的关系。由于菊仙嫁给段晓楼,程蝶衣他从一开始就恨她,她也恨程蝶衣。菊仙本来也是一位妓女,地位也没比程蝶衣的高,可是程蝶衣心爱的段晓楼爱上了菊仙,没有爱上他。他的性格比较冷漠,对别人的关系不感兴趣,所以其他人如果没有跟戏有关系,那程蝶衣就不管,他就狠心地不接受菊仙。不过,几年以后,程蝶衣还是慢慢地容忍菊仙,因为程蝶衣非常爱段晓楼,还有他吸鸦片上瘾的时候也收到菊仙的帮忙,到最后为了配合他的好友,就对菊仙好一点,但是在他的心里还有一些不甘心。

程蝶衣并不是一个有爱的人,可是他很珍惜他和他尊重的人的关系。由于他两个最爱就是京戏和段晓楼,他最重要的人物关系就跟着两件事有关。在电影里,这些不同的关系表达了​​各种的爱,让观众受到深深的感动。

How about that?!!!!  Reflecting back on my own daughters, I now understand why, shortly after turning 13 a few years ago, having read quite a few teenage American novels in Chinese edition, my elder DD was able to compose the following, which could be the beginning of a short story or novella:

下課的鐘終於響了。  我馬上把所有的課本和習作塞進書包裡和跑出教室。  春假開始了。  我得快點敢回家。  我走到許阿姨的麵包店,買了哥哥最喜歡吃的新鮮奶油吐司。  我進家門時突然感到頭暈, 然後正常。  我慢慢的走進客廳,看到哥哥和另一位我不認識的男孩子的背影。  哥哥轉向我而開始微笑。  我給了他一個大擁抱後,把麵包給了他。  哥哥接過了麵包後便給我介紹他旁邊的男孩。

“凱雅, 這是我的朋友維斯。” 哥哥說。  維斯有一雙鑽石藍的眼睛和深咖啡色的頭髮。  他穿著休閑褲子和一件白色的上衣。

“妳好。“ 維斯說。

”你好。“ 我回答。

”維斯跟我是在大學認識的。  因爲他春假沒事所以帶他來。“ 哥哥解釋。

我怎麼覺得維斯好像不太對勁。  每次靠近他時,我的頭越來越暈。  在吃飯時, 我故意坐和他最遠的坐位。  維斯總是令爸媽和哥哥笑而他很有禮貌。  可是我還是覺得他不太對勁。

半夜, 我起來去拿一杯水喝。  當我回來時, 快經過哥哥房間時,聽到他和維斯在悄悄的說話。

”你確定?“ 哥哥問。

”你妹是。“ 維斯回答。

”我妹是我們在尋找的天使?”

“是。”

“你確定?”

“安靜, 有人來了。” 維斯說。

我停下了腳步。

“那是凱莉。” 哥哥說。

我還是站在走廊中間。  為什麼他們在三更半夜講那麽奇怪的話?

“凱莉。  你三更半夜在家裡走來走去幹嘛?“ 哥哥問。

”你們幹嘛三更半夜在講一些奇怪有的沒的?“ 我問。

哥哥把頭探出門外而說, ”妳還沒回答我的問題。“

”你也還沒回答我問你的話。“

“妳先回答我的問題。“ 哥哥又說。

”你們兩個不要吵了。“ 維斯說。

“明天再講吧。  我要睡覺。” 我說便回了房間。

********

(睡夢中……)

太陽的光照射在石門上的圖案。  那些圖案是為了封閉門後面的靈魂。  我拍一拍我雪白的翅膀而降落在門的正前方。從門裡的一些小縫隙我能看到靈魂淡藍色的光。  傑克也在門前降落。

  “妳準備好了嗎?他問。  我點了頭。  我從口袋裡拿出一把銀色的鑰匙然後解開了門上的鎖。  古老的石門慢慢的打開。

********

有人在門上一直敲門。  我看了床頭櫃上的鬧鐘。  現在早上7:45。

“幹嘛?  今天禮拜六。” 我問。

“我們跟你哥哥和維斯要出外爬山。  妳要去嗎?” 媽媽回答。

“不用了。”

“好, 傍晚見喔。”  我聽到大家穿鞋和門上鎖的聲音。  幾分鐘後, 我走進哥哥的房間。  在他的床上有一本很厚的書本。  書的封面是用深色的牛皮所做的而且上面沒有字。我把書拿起來便把它拿回我房間去看。  前幾頁記載著一個神話故事:

她的使命, 是守護他的靈魂。  他為了人類跟地獄的鬼魂爭鬥而喪命。  她答應了湯姆斯她會盡所有能力保護他。  幾百年過去了。  湯姆斯還是沒有回來。  她的答應,也跟著那些年一天天的消失。  直到那天使死了, 他還是沒有回來。 

真是一個悲慘的故事。  我才不會那麽耐心地去等一個永遠沒回來的人。  這個天使也真是的。我再翻了一頁。  這一頁上面寫了不同人的名字。

So, as you can tell, all is not lost for you parents out there!  There is great hope!  I would say your children’s Chinese can improve by leaps and bounds in college and beyond, if they apply themselves later,  with the basics that you painstakingly provide in their youth.  If you have to put Chinese on hold in their teens, just trying to maintain their level of proficiency would be more than fine.

Good luck and good journey!

Oliver

**********************

Like many things in the field of IQ, there is more than enough controversy: “No anthropologist believes that IQ tests measure intelligence. At best he believes that IQ tests measure only a small part of intelligence, and by far the least important part. This is because the anthropologist does not use the word intelligence in the same way as the psychometrician uses it. The anthropologist thinks of intelligence as the individual’s global capacity to adapt to his environment and to exploit it to his, and his group’s, advantage. To the anthropologist, any nonphysical ability possessed by man but not possessed by animals, or possessed in only a rudimentary way by animals, is a legitimate manifestation of intelligence. An individual’s ability to sing, dance, create art, see visions, or fashion tools is as much a part of man’s intelligence as his ability to do geometry or argue philosophy. IQ tests are good estimates of the latter, but have little correlation with the former, and in the context of man’s evolutionary history, the anthropologist considers these non-IQ attributes to be the more important. There can be little wonder, then, that anthropologists regard IQ tests with skepticism. IQ tests are not measures of general adaptability……..  When intelligence tests are factor analyzed, there are normally seven factors extracted: verbal meaning, verbal fluency, reasoning, number, space, memory, and perceptual speed. But all of these factors correlate, or overlap with one another to such a degree that what is common to all of them accounts for most of the variance in test scores. This common property is itself a factor, the general factor, and has been given the symbol g.  All of these factors now have the status of hypothetical constructs, but g is by far the most important of them.  A test is an intelligence test only insofar as it is saturated with gPsychometricians make a conceptual distinction between intelligence and g, but for all practical purposes they treat both terms as interchangeable………. The two with the highest g loadings are the verbal and reasoning factors.