Fewer posts

One reader noted that I don’t blog as much about my DD’s Chinese learning journey these days.  That is absolutely true. There is simply less to blog about these days, as we are mostly in late consolidation to maintenance phase.  For me, most of the work for Chinese learning before they finish high school would have been done toward the end of middle school.

DD#1 “Charlotte”, almost 16, is finishing up 10th grade.  She has already switched track and commit most of her effort and time to academic and extracurricular activities with emphasis on future college application.  She attends a competitive high school and it is harder to stand out these days.  I have her do just a little maintenance type of Chinese reading to keep up her proficiency.  We continue to converse in Chinese at home, though I do have to correct her often as our conversation topics and depth increase further.  We spend maybe 15-20 minutes a day watching a Chinese high school teen soap 「致我们单纯的小美好」or “A Love So Beautiful.  She loves the show but cringes at the awkward teen puppy love interactions, LOL.

Charlotte does attend a Saturday simplified Chinese “AP” class a couple of times a month just to maintain some exposure to AP Chinese topics.  There are only two to three students in the class, one of whom is my DD#2.  That class provides more of an exposure to the Chinese AP topics rather than being a test preparation course.  It is unfortunate that her high school doesn’t have Chinese AP class.  However, since my goal has never been about test taking and has always been about actually knowing and using Chinese as a communication tool, I am not sweating it and would rather that she commits her time to other areas.  For more formal instruction, I recently resumed having her read aloud select piece in CLA textbook about 10-15 minutes a day several days a week, picking up where we left off almost two years ago in 6th grade CLA textbooks.  That’s all the time she can commit to Chinese these days.  But we hope to move onto junior high level textbooks soon.

The good news is that she has just been recruited to join a brand-new southeast regional Chinese debate team that will compete in Taiwan with teams across Asia at the end of the summer.  This is a wonderful opportunity to hone in her Chinese colloquial proficiency, as I have been seeking out extracurricular activities that require much actual Chinese usage.  Since there are few such activities for teens, we often have to come up with our own, such as our band.  To receive coaching in Chinese for debate conducted in Chinese is like a dream-comes-true.  So, hopefully the whole things goes smoothly.

As for my almost 13 years old DD#2 “Georgia”, we continue to do Chinese read aloud exercises 5 days a week as mentioned in recent blog entries.  She is using 6th grade textbook also, moving at a faster pace than “Charlotte” three years back.  She attends the same casual Saturday “AP” Chinese classes every week, which I plan for her to repeat next year to improve her familiarity with simplified Chinese and get really acquainted with the material.  She watches about 30 minutes of Chinese drama 後宮甄嬛傳 with me at night, which she loves.

“Georgia” is also finishing up reading the third book (out of four) of 神雕俠侶 kungfu novel.  I recently printed the remainder of the novel out with zhuyin included, since her comprehension and reading speed do go up with them.  I plan to have her finish reading this novel with zhuyin assistance and then try another 金庸‘s kungfu novel without zhuyin.  She doesn’t particularly enjoy reading Chinese kungfu novel (but loves watching such TV shows) and that’s why it has been taking this long.  Maybe I should have her pick out the next novel herself.

“Georgia” was also recruited to try out the Chinese debate team as well.  She took three semesters of English debate classes before; so, this will be an excellent opportunity for her as well.  In terms of her English, she is doing extra reading comprehension exercises to “close the gap” further.  She is in accelerated ELA class one grade level higher at school, but can still work on her English more.  She is not one of those “brilliant” kids who are two-three years (or more) ahead in multiple subjects.  My best guess is that such “brilliant” kids probably have IQ (in the general sense) of around 150  (~1 in 2,000 people) or higher.

In terms of our band, we performed four times in February and are taking a little break.  We plan to work on one popular Cantonese and one Taiwanese song in the coming months.

Overall, IMHO, how well a child handles Chinese-English bilingual education in the tween to teen years, even with favorable Chinese Language Ecosystem (CLE), depends much on the individual’s general intellect, given high level competition for top college spots these days.  Most children likely need to divert attention away from Chinese learning to participate in the college application rat race.  So, it is ever more important that the majority of a solid Chinese instruction and foundation be laid down by the end of middle school.

翠玉白菜 (Jadeite Cabbage) – expository writing

About 5 weeks out from when DD#2, “Georgia”, started working on a 6th grade Chinese Language Art textbook (first semester) from Taiwan, she is right on track, at a pace of one chapter a week.  She just finished reading to fluency chapter 5.  It is on 翠玉白菜 or Jadeite Cabbage, a piece of jadeite carved into the shape of a Chinese cabbage head with insects on the leaves.  It is a prized piece at the National Palace Museum in Taipei.

This is a tougher piece for her to read aloud, given it is an expository and descriptive writing, with more difficult expressions and wording.  I think she’s got it down pretty good after working on it for about an hour and half, spread over five days or so.

第五課  翠玉白菜

玉是一種半透明、具有光澤的美石,中國人極愛玉石的雅致和溫潤,喜歡拿玉來比喻美麗或尊貴,更將玉石巧雕成各式各樣的吉祥造型。

玉器的製作相當費工、費時,玉匠為了充分利用玉料,雕琢時會順應其自然天成的外形或色澤來設計製作,這就是所謂的「量材就質」。故宮博物院典藏的「翠玉白菜」,就是依循這種理念的經典之作,因為奇巧無比,所以成為名聞中外的藝術品。

一般而言,質純的玉石呈白色,有些因為含有不同的金屬元素,會呈現翠綠色或赤色。翠玉白菜就是以一塊半白半綠的玉料雕成,玉匠巧妙利用玉質顏色的變化,將玉石綠色部分,雕出翻捲的菜葉;白色部分,雕出脈絡分明的菜莖,白、綠的漸層變化,渾然天成,有如一顆鮮嫩欲滴,可以掐出水來的白菜。更有趣的是,玉匠巧妙的在葉片上雕了活靈活現的螽斯和蝗蟲,這神來一筆,讓原本靜態寫實的作品,頓時活潑起來,充滿令人驚喜的動態美。

翠玉白菜原是北京紫禁城永和宮中的陳設品,是清末光緒皇帝的妃子——瑾妃的嫁妝。這件嫁妝不但貴重,還隱含著父母對出嫁女兒的祝福:白菜寓意清白,象徵新娘的純潔;螽斯,俗稱「紡織娘」,能高聲鳴唱,而且繁殖力很強,用來祝福新娘多子多孫。

遠近馳名的翠玉白菜,結合了玉料天然的美和玉匠精湛的雕工,除了令人賞心悅目,還有一層寓意傳情的物外之趣,堪稱為玉器中的珍品,也讓所有慕名前來參觀的人,留下深刻的印象。

 

第五课  翠玉白菜

玉是一种半透明、具有光泽的美石,中国人极爱玉石的雅致和温润,喜欢拿玉来比喻美丽或尊贵,更将玉石巧雕成各式各样的吉祥造型。

玉器的制作相当费工、费时,玉匠为了充分利用玉料,雕琢时会顺应其自然天成的外形或色泽来设计制作,这就是所谓的「量材就质」。故宫博物院典藏的「翠玉白菜」,就是依循这种理念的经典之作,因为奇巧无比,所以成为名闻中外的艺术品。

一般而言,质纯的玉石呈白色,有些因为含有不同的金属元素,会呈现翠绿色或赤色。翠玉白菜就是以一块半白半绿的玉料雕成,玉匠巧妙利用玉质颜色的变化,将玉石绿色部分,雕出翻卷的菜叶;白色部分,雕出脉络分明的菜茎,白、绿的渐层变化,浑然天成,有如一颗鲜嫩欲滴,可以掐出水来的白菜。更有趣的是,玉匠巧妙的在叶片上雕了活灵活现的螽斯和蝗虫,这神来一笔,让原本静态写实的作品,顿时活泼起来,充满令人惊喜的动态美。

翠玉白菜原是北京紫禁城永和宫中的陈设品,是清末光绪皇帝的妃子——瑾妃的嫁妆。这件嫁妆不但贵重,还隐含着父母对出嫁女儿的祝福:白菜寓意清白,象征新娘的纯洁;螽斯,俗称「纺织娘」,能高声鸣唱,而且繁殖力很强,用来祝福新娘多子多孙。

远近驰名的翠玉白菜,结合了玉料天然的美和玉匠精湛的雕工,除了令人赏心悦目,还有一层寓意传情的物外之趣,堪称为玉器中的珍品,也让所有慕名前来参观的人,留下深刻的印象。

Six grade textbook

Sixth grade Chinese Language Art textbook from Taiwan is indeed a step tougher than that of fifth grade.  It takes DD#2 a bit longer to read till fluency.

第三課 大自然的規則

山在晨曦照耀下開始甦醒,發出劈啪的聲響,並且朝天空吐出一縷一縷的蒸氣。當陽光解除了樹林死氣沉沉的冰封盔甲時,山還「ㄆㄥㄆㄥ」低語了幾聲。外公一直注意著這一切,我也一樣。我們還留神傾聽在林間呢喃的晨間微風,以及各式各樣的聲響。
「山逐漸的活起來了!」外公輕聲說,眼睛仍專注的望著山。
「沒錯!」我回應外公說:「她復活了。」突然間,我發現我和外公同樣擁有的這種感覺,卻是大部分人從未經歷過的。
夜晚的陰影一直向後退,只剩下山腳下草地對面的一塊陰暗角落;沐浴在陽光下的青翠草地,閃著光芒。外公指著草地上一邊撲打著翅膀,一邊忙著尋找食物的鵪鶉要我看。接著他把手指向清冷的藍天。
天空潔淨得沒有一片雲。一開始,我並沒有看見外公指的那個在地平線上移動的小黑點。黑點愈來愈大,直朝著陽光飛來,這樣牠的影子就不會比牠先落在地面上。只見那隻鳥加速直往山邊俯衝下來,飛快掠過尖尖的樹頂,兩隻翅膀向後伸展,就像一顆褐色的子彈筆直的射向鵪鶉。
外公低聲笑說:「那是老鷹泰坎!」
鵪鶉們突然起了一陣騷動,紛紛朝林間倉皇奔逃,有一隻腳步稍慢了些。老鷹發動攻擊了,只見牠的頭快速起落,如雨點般死命的啄擊這一隻鵪鶉,一瞬間,撲擊便結束了,鵪鶉羽毛在空中四處飛散。老鷹用雙爪抓起牠的獵物,朝著原來的方向,越過山頭揚長而去。
我沒有哭,但我知道我的樣子很沮喪。外公對我說:「別傷心,小樹,這就是大自然的規則。」
外公拿著刀子,從地裡掘出一段甜菜根,把皮削掉,切成兩半。他把大的一半遞給我,甜菜根飽含著用來過冬的汁液,順著刀身流下來。
「這就是大自然的規則。」外公輕輕的說。

新春演出 CNY performance 2-2019

Our family band “Tu & Only” (杜ㄧ無二)performed three times this month for various Chinese New Year festivities.  To get a glimpse of my DD’s (12 and 15) current colloquial fluency and accent, at least on a scripted level, you can listen to their introductory remarks at the beginning of the first video.  They do speak Chinese at home with each other about 80% of the time, at least when I am around.  When they say things incorrectly in Chinese or don’t know how to say certain things in Chinese, I do my best to correct them and then ask them to repeat it a few times.  Since I left Taiwan after fifth grade, not infrequently do I have to look up things I don’t know how to express in Chinese as well.  We then learn to say it together.  These are normal part of our lives and the girls don’t get mad at me for doing so.

I learned to play the bass guitar (very badly though) a year ago so that I can play along with the girls.  Then, I got busy at work and haven’t practiced much.   A few months ago, I decided to learn to play the drum (also very badly….) and let DD#2 play some of the bass.  I learn just enough to get by.

We performed four songs at a Chinese New Year celebration in Atlanta this past Sunday.  There was a crowd of probably 250-300 people with standing room only.  Here is their introductory remark and first song, 朋友 (Friends) by 周華健.  (I missed a few notes.  Sigh…..)

 

The next video is DD#2 singing 楊培安‘s 「我相信」 (I Believe).

 

Our third song was better recorded from an evening church performance the day before.  It is 流星, the Chinese version of “Yellow” by Coldplay, one of the theme songs in the movie “Crazy Rich Asian” last summer.

 

The last song is the classic CNY song 恭喜恭喜 by 陳歌辛.  You can listen to their closing remarks at the end of the video.

 

Our band is getting better with each performance over the past year, though we still need to squeeze in vocal lessons in the future.  A major local Chinese school troupe just asked us to collaborate with them in the future!  Not bad for the end of our first year!  Our family band has certainly brought the family even closer and has given us more things to talk about, in Chinese of course!

Happy Chinese New Year!!

2019 Updates

Happy Chinese New Year!

I didn’t write much last year.  I had a busy year at work and we did not do nearly as much Chinese as I would like.  This year, I am switching to a new position, which will give me more family time, a much needed luxury these days.

DD#1, “Charlotte”, is now in 10th grade.  She took a high school Chinese IV online class last summer, which was easy for her.  It is unfortunate that her school doesn’t have AP Chinese class.  We are considering forgoing taking the Chinese AP test, as she has other school work, AP test, extracurricular activities to attend to.  My concern has always been their actual Chinese functional proficiency and literacy and not about taking tests.  To maintain her Chinese and interest, Charlotte and I now watch a little bit of 致我們單純的小美好 (A love so beautiful), a 2017 high school web series drama from China, available on Netflix.

DD#2, “Georgia”, is now in 7th grade.  Last year, she only got to do some traditional Chinese textbook reading and learning at home.  She has been attending Chinese Saturday classes using simplified character this year.  It is a very small school and very casual.  We chose that school since it is super close to our neighborhood.  I had her focus on learning to read simplified Chinese.   Basically, I ask her to read the simplified Chinese textbook passages to fluency.  This year, the small class (2-3 students) she attends mainly go over Chinese cultural materials for the Chinese AP test, but with little structured instruction.  She does minimal writing this past two years, which is just fine with me.  For myself, I hardly wrote any Chinese for about 30 years after I left Taiwan after fifth grade.  Then, I just started composing in Chinese through typing.  Certainly my writings are not 100% “grammatically” correct but I think I convey decently well what I want to say.

Georgia and I watched a few Chinese TV drama series last year.  After finishing up 女醫民明妃傳 of the Ming Dynasty early least year, we watched 那年花開月正圓, a late Ching Dynasty drama starring 孫儷.  We then watched 延熙攻略 (Story of Yanxi Palace) in the fall, a super popular Ching dynasty last summer.  It was a fantastic show and Georgia (and I !) got hooked the very first episode.  We typically spend about 30-40 minutes watching Chinese TV drama after her evening studies.

Georgia loves Chinese TV shows depicting the infighting among the empress, consorts, and concubines of the Ching emperors.  So, I pulled up some information from Wikipedia and have her read some of the following passages.  I have another version with zhuyin added, since this is a difficult passage for her otherwise.

Georgia particularly loves information about the titles of the various consort and concubines.

皇后一人
皇貴妃一人,皇貴妃及以下可用寓意吉祥或美德之字作為徽號,如誠貴妃、惠妃、如貴人。皇貴妃可用二字徽號,其餘妃嬪僅一字。
貴妃二人
妃四人。
嬪六人。
貴人無定數。
常在無定數。
答應無定數。
官女子無定數。亦作宮女子,有清一朝只有妃嬪被貶為官女子,並沒有包衣女子被冊封成官女子的,可見並非後宮名號。

皇后之下的妃嬪可以分為高、中、低三等:
高階:皇貴妃、貴妃
中階:妃、嬪(中階以上嬪妃可獨享一座宮院(又稱主位娘娘)
低階:貴人、常在、答應(地位低微,常在、答應需和中階以上妃嬪同居一座寢宮)
官女子:與宮女無異

Georgia is also familiar with the names of the various buildings that housed the consorts.  So, I printed a map of the Forbidden City and we made sense of their living quarter arrangement.

延熙攻略 was excellent.  After we finished watching it, Georgia wanted more.  So, we are now watching an equally famous drama 後宮甄嬛傳 (Empresses in the Palace) from 2011, a fictional historical drama of the court of Ching’s Emperor Youngzheng.  It also stars 孫儷.

 

With more time this year at my disposal, I have Georgia pick up her pace of traditional Chinese textbook reading.  She finally finished reading (aloud, to fluency) the 5th grade Chinese Language Art textbook that we have at home.   The following two passages were the last two chapters that we went over.  Each passages takes about 40-60 minutes of practice to read aloud fluently, which we spread out over four days or so.

第十四課:我們住在地球村

你有沒有想過:當你正興高采烈的和同學玩耍時,地球另ㄧ端的小朋友還在夢鄉中沉睡呢!當你在炎夏的海邊游泳時,地球上有些小朋友卻正忙著打雪仗,堆雪人呢!雖然我們居住的國家不同,膚色,語言,穿著打扮,生活習慣也各異其趣,但是所有的人都有ㄧ個共同點: 我們都生活在這個地球上。

地球上不同國家有各自的生活習慣與禮儀,我們能經由便利的交通工具到當地體驗,或是透過通信科技,獲得相關資訊。例如:在吃的方面,美國人常吃熱狗,漢堡和甜甜圈等速食。法國人最愛吃起司; 韓國人則是三餐都離不開泡菜。在生活習慣方面,日本習慣用鞠躬表示敬意,一位日本服務員說,他一天要鞠躬超過兩千次; 泰國人則認為外人不能隨便摸頭,因為頭是高貴的象徵,所以在理髮前,都會聽到一聲「對不起」。這些各具特色的風俗習慣,使這個世界更為繽紛多彩,不僅擴充了我們的國際視野,也增廣了我們的見聞。

科技的發展雖然使我們的生活變得舒適便利,各國間的溝通也變得暢通無阻; 可是卻有全球暖化, 環境污染, 疾病蔓延等新生問題正威脅著我們的生存,這些事件促使各國間的合作更加緊密。大家都了解到:一個國家發生的事件可能影響到全球。像內蒙古的沙塵暴可能影響整個歐亞大陸; 像禽流感的擴散, 將引起全球性的疾病蔓延。所以,當一個國家有困難時,其他國家或民間組織都應全力協助,進行人道救援。

在新的世紀,我們有了新的進步,也面臨了新的問題。身為地球村的一員,我們應以開闊的胸襟多認識異國文化,學習國際禮儀,培養兼容並蓄的世界觀; 更要秉持「人飢己飢,人溺己溺」的精神,讓地球成為更適合人類居住的樂土。

(This is decent reading but can be better.  I am letting it go right now to pick up our pace but we will come back to it later.)

第六課:父親與我

念中學時,因為學校位於屏東內埔,而我家在美濃笠山下,學校離家遙遠,加上交通不便,只好寄居親友家。

初次利用假日返鄉,時值深秋。田野裡,打穀機不停的響著;樹梢間,蟬兒也正唱得高興。路過父親做事的代書處,同事說他身體不適,已經好幾天沒有上班了,聽到這種情形,讓我很不安。

父親因病不能過於勞動,在多年前便辭掉了中學教師的職務。後來弟妹次第出生,食指漸繁,為了家計,他只得到美濃小鎮的土地代書處上班,每天辛苦的騎著腳踏車,往返十幾公里曲折的山路。

我自小體弱多病,個性又懶散,總愛耍點小聰明,考不上附近的中學,只有遠到屏東念書,這更增加了家庭的負擔。我的性格和身體一直是父親最擔心的,他每次教訓,總要我踏實學習,但是,這次我離家求學,他的提醒卻是「健康第一,學問盡力」。他說:「我跟你的母親就像煤塊,不斷的燃燒著,讓你們盡可能的跑遠一點!等我們變成煤渣,想幫你們也不可能了。」沒想到隔年暑假,父親的光熱便已燃盡,在他不得不放手時,正是生命最璀璨、 創作最多的時候。此後,年年蟬聲高唱的時節,我總是特別想念他,也感到格外的遺憾!

父親熱愛文學,他將全副心力都放在寫作上。我也喜愛文學,每次私自讀父親的手稿, 那種真實親切的感覺總讓我心靈悸動。然而,父親寄予厚望的作品卻一次次被退稿,似乎所 有的努力都是白費。在飽嘗挫折之後,他再三交代我,將來農、工、商業都可以選,就是不要再走文學創作的路。

可是父親對文學的執著態度,及父親的作品給我的感動,再加上初生之犢的勇氣,讓我毅然決然拾起父親的筆,繼續父親未完成的創作遺願。可惜我既沒有父親的才華,也缺少他的堅持,幾十年來雖然寫了幾本書,總覺得像是狗尾續貂,實在愧對先人。不過甚感安慰的是:社會大眾終於接納了父親的作品,並且給予最高的肯定,他的小說和散文也因而廣為流傳。在他生活、寫作的家鄉—-美濃,有文友們為他設立的「鍾理和紀念館」,我想這絕對 是父親始料未及的榮譽吧!

每當站在父親辛勤耕耘的土地上,回想這些年來的生活點滴,依稀有父親在身旁陪著我。他時而雙眉深鎖,時而淡淡一笑,那意味好深長……

 

So this week, we move onto 6th grade textbook.  The first chapter is short and took about 40 minutes of practice.

第一課  漁歌子

漁歌子    張志和

西塞山前白鷺飛,

桃花流水鱖魚肥。

青箬笠,綠蓑衣,

斜風細雨不須歸。

語譯

西塞山前,一群白鷺展翅飛翔。飄落的桃花隨著溪水漂流,肥美的鱖魚在水中穿梭著。頭戴青色斗笠、身穿綠色蓑衣的漁夫,即使在斜風細雨中也不急著回去。

賞析

張志和曾在京城做官,因為受他人連累,於是辭官歸隱,長期生活在江邊,把自己的情感寄託於山水之間,與自然美景為友,不再過問國家大事。這首詞是他在西塞山前,望著如畫的春景所寫下的作品。

詞中描寫江南水鄉春季的情景,以鮮明的山光水色和作者恬淡自得的形象,構成一幅美好的山水畫。

首句「西塞山前白鷺飛」描述在青翠的西塞山前,一群白鷺在藍天中自在飛翔。次句「桃花流水鱖魚肥」以桃紅和綠水相映,呈現西塞山前的湖光山色;水中穿梭的無數肥美鱖魚,讓漁夫得以自給自足,這正是作者所嚮往的悠閒而自由的生活。

「青箬笠,綠蓑衣,斜風細雨不須歸」兩句,描寫漁夫戴著斗笠、穿著蓑衣,即使斜風細雨依舊垂釣江邊。這種怡然自得,樂在其中,捨不得離去的感覺,反映出作者的心境。

張志和藉著詞中漁夫的逍遙自在,寫出漁家生活的情趣與自己嚮往的恬淡生活。因此,在閱讀這作品時,我們不但能欣賞優美的景致,也能領會出作者的安閒自得。

So, this is where we are right now.  I am learning new stuff myself since I only went through 5th grade in Taiwan about 35 years ago.  There are characters that I had either incorrectly pronounced before, mainly heteronym, or characters that I didn’t know how to pronounce previously.  I hope that Georgia will finish 6th grade textbooks by the end of summer and then we can move onto junior high textbook in the fall.

As far as our family band is concerned, we are still performing and have two performances this month for the Chinese New Year celebration.  I hope to write another blog entry on that later.

演講和演出 Presentation and band performance

I was invited to give a presentation this weekend on heritage children in the US learning Chinese at a Southeast region Taiwanese American summer retreat in Georgia.  Our band was also invited to play a few songs late afternoon.  It was a great opportunity for every one of us to sharpen our public speaking and Chinese linguistic skill.

 

Our family band 「杜ㄧ無二」 performed four songs at the early evening music program: 周杰倫的「甜甜的」, 蘇慧倫的「檸檬樹」, 梁靜茹的「小手拉大手」, 四葉草的「好想你」.  Here are short clips for two of the songs.

 

I will share details of my talk in time, after I have a chance to put it together in appropriate format.

At the mean time, below are two videos I showed at the presentation as well, the first one highlighting aspects of my family’s Chinese Language Ecosystem and the second one highlighting the Chinese proficiency of a few children whose parents are in my FB group [Raising Bilingual Children in Chinese & English], co-administered by Virginia Duan, including one ten-years-old girl who is of third generation and half-ethnic Chinese heritage.  I hope you find their accomplishment as inspiring as I do.

 

 

讀報紙 Reading newspaper

Update: Since DD#1 is away for summer camp, I had to satisfy my zeal on the matter by instructing poor DD#2 instead!  可憐的小女兒 🤣! She is a real champ and worked on it for several hours over three, four days.  By the end, she was enthused with getting the reading right.  (She did miss reading one character.  Can you figure out which one she missed?!)  I am very much certain that her Chinese proficiency will move up to the next level after doing similar read-alouds on ten similar short articles.

 

 

………………………………….

I found a relevant article in the free local Chinese newspaper for my 15 year old DD#1 to do read-aloud today.  It is about Trump administration’s rescinding Obama era guidance on race in college admissions.  So, we had a good discussion on both side of the arguments, including NYC mayor De Blasio’s proposal to change how students are admitted to eight of the city’s specialized high schools.

DD#1 and I often have intellectual conversation on various topics in Chinese.  Though I do most of the talking, she does enjoy our discussions.

Nevertheless, she is less than thrilled to have to do Chinese read-aloud on more advanced topics, 🤣.  There are obviously a number of vocabularies for her and it does take a little while to go through it with her.   I will have her read the article to fluency in the next couple of days.

歐巴馬政府曾發布「平權」指引,建立大學在審核入學申請時,考慮種族因素,以促進校園多元化環境。美國很多頂級名校,為了防止亞裔學生比例過高,一直在悄悄限制亞裔比例,表面的平權政策,成了事實上的「種族歧視」。

這種持續多年的不公平現象,現在得到川普政府的正視。美國司法部部長塞申斯7月3日宣布,廢除歐巴馬政府的這個指南。司法部和教育部,將同時公布新的準則。川普政府官員表示,歐巴馬政府發布的指南,超越了最高法院對該問題的判決,並且誤導了學校。

紐約中華總商會執行長于金山,7月4日說,川普政府撤銷歐巴馬執政期間的「平權」指引,對華人社區是很好的鼓勵。任何學校的錄取,不看膚色,而是根據學業成績,這才是真正的平權。聯邦司法部,廢除大學招生考慮種族的平權入學的指導方針,這是正確的道路。

他舉例說明,亞裔學生上大學問題上,遭受的不公。在實行「平權法」的一個州,競爭同一所大學的錄取線,亞裔學生的SAT考試成績,必須達到1540, 白人需要1400分,而非裔需要1090分,就能被錄取。亞裔學生的成績就算是A-,也可能不被錄取,而非裔的B-成績,就可以夠格了。同樣成績,非裔被醫學院錄取的機會則是亞裔的三倍。

這是歧視性「平權」,于金山說。按照民權運動領袖,馬丁-路德-金,五十多年前的代表性演講,「我有一個夢想」,其中最重要的精神是:他夢想有一天,他的孩子不會因為他的膚色被評價,而是他的人格與內在。
現在按族裔給入學配額,與「白人優先」有什麼不同?如果你是黑皮膚,棕色皮膚,你就優先?完全不對。這不是公平、公正、公義的做法。